“不折腾”这三个字从胡总书记同学口中说出来,一下子难倒了国外记者——这三个字如何表达成英文呢?据说,国外媒体各显神通:

  • don't flip flop
  • don't get sidetracked
  • don't sway back and forth
  • no dithering
  • no major changes

12月30日,国务院新闻办的发布会上,现场翻译干脆直接用汉语拼音“bu zheteng”。

关键在于这三个字是总书记说的,所以才难翻译,不能瞎翻。

要是我一哥们说的,那我就顺手翻译成“no general fuck around”就完事儿了,但这可是与国家大事相关的,怎么可以随便fuck around呢?难啊……


bu zheteng - Google 博客搜索

Google 博客搜索结果: 2,182 条结果符合查询 bu zheteng - 以下是第1至10条

开年,“bu zheteng”(不折腾)!_山河里客栈 24 Jun 2009, 6:06 pm

各种英译后来陆续出现,有“别走岔路”、“不踌躇”、“没有重大变化”等意思,但就是不够“不折腾”,反而是后来国务院新闻办的某现场翻译,. […]

Source: bu zheteng - Google 博客搜索 bu zheteng - Google 博客搜索 | changheli

折腾不折腾_皮皮狗_新浪博客 19 Jun 2009, 11:13 pm

有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语. […]

Source: bu zheteng - Google 博客搜索 bu zheteng - Google 博客搜索 | 皮皮狗

不折腾- Bu ZheTeng 16 Jun 2009, 7:16 am

In a recent speech to local and international observers, Hu JinTao mentioned the term: "Bu ZheTeng". This is the first time the Chinese president has used this term publicly. His meaning is important. […]

Source: bu zheteng - Google 博客搜索 bu zheteng - Google 博客搜索 | 757292659@qq.com(疯狂的骑车)

No 'zheteng' in 2009! - 英语大全- hz117 - 和讯博客 13 Jun 2009, 2:20 pm

He said: 只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗. […]

Source: bu zheteng - Google 博客搜索 bu zheteng - Google 博客搜索 | hz117

影响英语世界最广的10个《《中文词》》是什么? - 陶吉吉的个人世界 ... 31 May 2009, 12:27 pm

08年12月30日国务院新闻发布会上,当记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆直接按专属名词念成“bu zheteng”,从此,bu zheteng开始进入英语. […]

Source: bu zheteng - Google 博客搜索 bu zheteng - Google 博客搜索 | taojiji


9 Comments on “响应胡总书记号召,不要再折腾英文了——都说不要再折腾了!”

  1. #1 YY said at 11:47 on January 3rd, 2009:

    请问李老师:群众的眼睛是雪亮的。怎么翻译合适?谢谢。

  2. #2 mute said at 11:50 on January 3rd, 2009:

    要是我,就翻译成“no shit”

  3. #3 李盟盟 said at 12:27 on January 3rd, 2009:

    疑似笑来老师的笔误,是不是“响应”啊~

  4. #4 李笑来 said at 12:35 on January 3rd, 2009:

    嗯嗯,是笔误。呵呵。谢谢。

    我的博客上总是有人帮我调错别字、笔误啥的——真的谢谢你们!

  5. #5 路人由 said at 13:17 on January 3rd, 2009:

    标题党,,,

  6. #6 pope990 said at 14:27 on January 3rd, 2009:

    我看胡锦涛很不爽

  7. #7 呃 said at 20:49 on January 3rd, 2009:

    看到了几个翻译:
    avoid / shun shability
    without [much] fuss/ado/bustle
    来源:http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=18&ID=174587

  8. #8 Ben said at 00:08 on January 4th, 2009:

    假设你对"general fuck around"的理解正确,那你对”不折腾“的理解错误;反之亦然。

  9. #9 Paul said at 20:20 on January 4th, 2009:

    用mess around 就好了。
    斯文一些嘛


Leave a Reply





注意:本网站未设关键字过滤功能。如若您的留言提交之后若未显示,可能意味着说您的留言被WordPress的Akismet插件暂存而处于等待审核状态之中。我会尽量每天检查Akismet暂存列表,尽快审核通过您的留言。不必重复提交您的留言……