响应胡总书记号召,不要再折腾英文了——都说不要再折腾了!
Posted: January 3rd, 2009 | Author: 李笑来Filed under: 随便想想 | 9 Comments »
“不折腾”这三个字从胡总书记同学口中说出来,一下子难倒了国外记者——这三个字如何表达成英文呢?据说,国外媒体各显神通:
- don't flip flop
- don't get sidetracked
- don't sway back and forth
- no dithering
- no major changes
12月30日,国务院新闻办的发布会上,现场翻译干脆直接用汉语拼音“bu zheteng”。
关键在于这三个字是总书记说的,所以才难翻译,不能瞎翻。
要是我一哥们说的,那我就顺手翻译成“no general fuck around”就完事儿了,但这可是与国家大事相关的,怎么可以随便fuck around呢?难啊……
bu zheteng - Google 博客搜索
Google 博客搜索结果: 2,182 条结果符合查询 bu zheteng - 以下是第1至10条
开年,“bu zheteng”(不折腾)!_山河里客栈 24 Jun 2009, 6:06 pm
各种英译后来陆续出现,有“别走岔路”、“不踌躇”、“没有重大变化”等意思,但就是不够“不折腾”,反而是后来国务院新闻办的某现场翻译,. […]Source: bu zheteng - Google 博客搜索 | changheli
折腾不折腾_皮皮狗_新浪博客 19 Jun 2009, 11:13 pm
有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语. […]Source: bu zheteng - Google 博客搜索 | 皮皮狗
不折腾- Bu ZheTeng 16 Jun 2009, 7:16 am
In a recent speech to local and international observers, Hu JinTao mentioned the term: "Bu ZheTeng". This is the first time the Chinese president has used this term publicly. His meaning is important. […]Source: bu zheteng - Google 博客搜索 | 757292659@qq.com(疯狂的骑车)
No 'zheteng' in 2009! - 英语大全- hz117 - 和讯博客 13 Jun 2009, 2:20 pm
He said: 只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗. […]Source: bu zheteng - Google 博客搜索 | hz117
影响英语世界最广的10个《《中文词》》是什么? - 陶吉吉的个人世界 ... 31 May 2009, 12:27 pm
08年12月30日国务院新闻发布会上,当记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆直接按专属名词念成“bu zheteng”,从此,bu zheteng开始进入英语. […]Source: bu zheteng - Google 博客搜索 | taojiji

Top of this Post

请问李老师:群众的眼睛是雪亮的。怎么翻译合适?谢谢。
要是我,就翻译成“no shit”
疑似笑来老师的笔误,是不是“响应”啊~
嗯嗯,是笔误。呵呵。谢谢。
我的博客上总是有人帮我调错别字、笔误啥的——真的谢谢你们!
标题党,,,
我看胡锦涛很不爽
看到了几个翻译:
avoid / shun shability
without [much] fuss/ado/bustle
来源:http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=18&ID=174587
假设你对"general fuck around"的理解正确,那你对”不折腾“的理解错误;反之亦然。
用mess around 就好了。
斯文一些嘛